外刊中有哪些表示“流行”的词语或搭配?丨外刊语言表达(二十)
前不久,《急诊科医生》大热,里面有这么一个片段:一日,徐然收到了英国好友邮送的台灯,配送的灯泡上,“请勿吞食,否则无法取出”的醒目提示深深吸引着这位新主人:“能吃进嘴里的东西,怎么会无法取出?”怀揣着神农尝百草的科研精神以及对灯泡君的质疑,内心os“必须一探虚实!”的徐然毅然决然,然后就没有了然后……
网上也流行起这么一句话:古有神农立誓尝百草,今有徐然逗比吞灯泡。徐然的精神在网上掀起一股热潮,各路网友纷纷开始了“吞灯泡”的实验,某宝也上架灯泡糖——吃的进去,拿不出来。一贯以严肃著称的ChinaDaily坐不住了,于今年1月3号发表了一则题为"Lightbulb candy hot online, but is it safe?"的文章,文章第一段是这么写的:
Candy shaped like life-size lightbulbs have proved a big seller in China during the holiday season after going viral online, but a Beijing health expert has warned the treat could be a choking hazard.
我们直接来看这句话的翻译:按照1:1比例制成的灯泡糖在网上火了起来,元旦期间,成为中国的热门产品。但北京健康专家警告,这一做法存在窒息隐患。
这里面有一个搭配:go viral. Viral是virus(病毒)的形容词形式,病毒有一个特点,就是传播速度快,所以go viral表示“(像病毒一样)传播”,用来形容某件事情非常流行。
Go viral非常形象,因此也是各大外刊中经常出现的一个表达,比如2017年11月的《经济学人》中有篇题为Once considered a boon to democracy, social media have started to look like its nemesis的文章,文章分析了社交媒体对西方民主政治带来的消极影响,里有这么一句话:
Because of the data they collect, social-media companies have a good idea of what sort of things go viral.
这句话的翻译:因为社交媒体公司能够收集大量数据,它们很清楚什么东西比较火。
再比如,2016年9月,在特朗普竞选美国总统的大背景下,《经济学人》发表了一篇名为"Yes, I’d lie to you"的文章,以对特朗普进行抨击。里面有这么一句话:
If Facebook does little to sort the wheat from the chaff, neither does the market. Online publications such as National Report, Huzlers and the World News Daily Report have found a profitable niche pumping out hoaxes, often based on long-circulating rumours or prejudices, in the hope that they will go viral and earn clicks.
这段话的意思是:如果Facebook不采取措施去伪存真,市场也不会。像国家报告、世界每日新闻网这样的在线出版物发现发布欺骗性信息是一个能带来丰厚盈利的小众市场。这些欺骗性信息一般基于长期传播的流言或偏见,而出版物希望这些信息能火起来,并带来点击量。
英文是一门讲究同义变换的语言,即使再生动形象的表达,如果反复出现的话,也会失去它的美感。那么,除了go viral, 你还能想到哪些表示“流行”的词语或搭配呢?
最容易想到的可能就是popular了,细心的同学,还会从ChinaDaily的题目中找到hot. 除此之外,我们还可以用all the rage, prevailing, be the mode等表达。
比如今年1月13日那一期的《经济学人》中,有一篇文章讲到了比特币之外的数字货币,文中有这么一句话:
Ripple, too, is defying gravity. It is all the rage in crypto-crazy South Korea, which this week roiled crypto-markets with plans to ban trading on exchanges.
我们看这句话的翻译:而涟漪币的价格也不断攀升。在为数字货币而疯狂的韩国,涟漪币风靡一时。而本周该国出台计划,限制虚拟货币的交易,这引起了市场巨大波动。
Prevail则表示某一现象在某一地域、群体之间较为普遍,后面通常加介词in或者among,比如柯林斯词典中有这么一个栗子:
A similar situation prevails in America.
相似的情况在美国随处可见。
2012年5月《经济学人》有篇文章讲到了野生动植物非法贸易对稀有物种的影响,这篇文章的标题就两个词:Poachers prevail. 意思是“随处可见的偷猎者”,简短、醒目、押头韵。
除了上述词汇,rampant, epidemic, rife也可以表示某一现象非常普遍,不过用来形容不好的现象,比如犯罪、疾病等,可以翻译为“盛行、肆虐”。但要注意,rampant和epidemic都可以形容名词,作定语,但rife只能放在be动词之后,作表语,这一点需要区分。